给外来词穿上“民族服装”
信息来源:china1f.com 时间: 2014-05-07 浏览次数:497
近日,中国青年报社会调查中心一项调查显示,82.9%的受访者赞成应通过对外来词高质量的翻译,表达出汉语特有的味道。
这些年来,大量未经翻译的外来词出现在人们的视野,如NBA、GDP、VIP、WIFI等。外来词“零翻译”现象的普遍存在,是对汉语纯洁性、完整性的一种破坏。但对于这种破坏,许多人不以为然,反而认为“零翻译”更便于阅读与理解。为证明翻译多此一举,有人专门造出这样的句子:“能否借我一个通用串行接口移动硬盘(U盘),我想拷贝全美职业篮球联赛(NBA)的运动图像专家组数字音频压缩技术四代视频(MP4)到电脑,以便传输到我的苹果手机五代彩色版(IPhone5s)里。”
不用说,如此表达方式令人抓狂,但抓狂的根源不在于翻译,而在于翻译不到位。只要翻译得当,外来词就完全可以融入汉语中,而音译,恰是良好途径:一提“乔布斯”,就知道是苹果传奇的缔造者;一提“伊妹儿”,就知道是电子邮件……
汉语要想健康发展、要想赢得别人的尊重,就必须保持自身的纯洁性与完整性。对于常用外来词,有关方面应组织力量,将它们统一音译成优雅、生动、朗朗上口的汉语,从而让它们穿上我们的“民族服装”。
——本信息真实性未经中国服装网证实,仅供您参考